|
Wir über uns
Wir haben uns auf die Erarbeitung und Veröffentlichung von Wörterbüchern in der Sprachrichtung Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch spezialisiert.
Die Wörterbücher sind in der Praxis entstanden und orientieren sich an den praktischen Belangen der in der Industrie tätigen Übersetzer. Darüber hinaus geben sie Ingenieuren, zu deren Aufgaben die mündliche und schriftliche Kommunikation mit Kolleginnen und Kollegen in der englischen Sprache gehört, sowie Studierenden der Ingenieurwissenschaften vielfältige sprachliche Orientierungshilfen bei der Formulierung technischer Sachverhalte.
Hauptanliegen der Wörterbücher ist es, den gemeinsprachlichen Wortschatz in technischen Texten zu vermitteln, der vorwiegend mit bestimmten Partnerwörtern in festen Verb-Substantiv-, Adjektiv-Substantiv- und Verb-Adverb-Kombinationen vorkommt und zahlreichen Fachgebieten gemeinsam ist. Er wurde durch Häufigkeitszählungen anhand von Fachtexten u.a. aus den Bereichen Anlagenbau, Automatisierungstechnik, Energietechnik, Informationstechnik, Leistungselektronik, Maschinenbau, Maschineninstandhaltung, Mess- und Regeltechnik, Prozesstechnik sowie Hüttenindustrie und Walzwerkstechnik ermittelt. An Hand zahlreicher Satzbeispiele wird die Verwendung jedes Eintrags im sprachlichen Zusammenhang mit den jeweils typischen Partnerwörtern dargestellt.
Damit schließen unsere Nachschlagewerke die seit langem bestehende Lücke zwischen den gemeinsprachlichen Wörterbüchern und den gängigen Fachwörterbüchern.
In englischen Fachtexten findet man Verben, die mit zahlreichen Substantiven mit sehr unterschiedlichen semantischen Merkmalen verwendet werden. Solche Verben wollen wir in der Rubrik WordStudy behandeln. Eines dieser Schlüsselverben ist "provide", das die Fachsprachenforschung bisher beharrlich ignoriert hat. Hier lernen Sie fast zweihundert Substantive kennen, die sich "provide" als Verb wünschen.
Zuverlässige Fachwortsammlungen sind unentbehrliche Helfer für die Praxis. Die von uns angebotenen Fachwortsammlungen (Fachwortschatz ...) sind in der Übersetzerpraxis entstanden und wurden vor der Freigabe noch einmal sorgfältig überprüft. Sie enthalten die für das jeweilige Fachgebiet wichtigste Fachterminologie, erheben jedoch keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Zielgruppen sind vor allem Studierende der betreffenden Fachgebiete.
Bisher gibt es keine Veröffentlichung zu den Präpositionen im technischen Englisch, obwohl ihr Gebrauch für Deutsche häufig große Schwierigkeiten bereitet. Wann wählt man beispielsweise bei einem energieverbrauchenden Gerät "to run on" und "to run off", wann "to operate on", "to operate from" und "to operate off"? Oder wie übersetzt man "auf Fehler untersuchen" oder "nach dem Bausteinprinzip aufgebaut"? Wir haben die Lösung.
Zielgruppen: Technische Übersetzer, Ingenieure, technische Redakteure und Studierende dieser Fachrichtungen.
|