|
So urteilen Benutzer des Wörterbuchs und Satzlexikons:
"..., eigentlich wollte ich Ihnen schon lange schreiben, um den 1. Teil zu loben. Er ist wirklich sehr, sehr praktisch und hilfreich bei meiner täglichen Arbeit. Man findet schnell und fundiert Hilfe." Susan M. deP., Dipl.-Übersetzerin, München
"Das Wörterbuch bezog ist von Ihnen vor fünf Monaten und bin damit sehr zufrieden. Es ist mir bei der Suche nach Formulierungen in der deutsch-englischen Sprachrichtung eine große Hilfe." Frank H., Dipl.-Ing und Übersetzer, Dresden
"Ich bin seit 10 Jahren technischer Übersetzer, doch ein solches Wörterbuch habe ich noch nie gesehen. Die von Ihnen behandelten Wörter kommen sehr oft vor und sind immer problematisch. Ich freue mich auf weitere Werke in dieser Richtung."Edwin C., Übersetzer, Genf
"Beim ersten Durchlesen der beiden Wörterbücher möchte mich fast der Zorn packen, dass ich mich jahrzehntelang allein mit Begriffsfindungen für zum Beispiel "Aufwand" oder "Eigen..." durchquälen musste." Und einige Monate später: "Ich bin mit Ihren Wörterbüchern mehr als zufrieden!" Ute M., Dipl.-Übersetzerin, Stuttgart
"Durch den Tipp eines Kollegen bin ich auf Ihre Website gestoßen und habe gestern ein wenig in den von Ihnen angebotenen Wörterbüchern gestöbert. Ich war ganz begeistert - genau diese Art Wörterbuch hat mir bisher noch gefehlt!"Ursula S., Dipl.-Übersetzerin, München
"Ich bin (zum Glück!) über die 'tekom' auf Ihre Website aufmerksam geworden. Sie ist eine wahre Fundgrube für meinen Berufsalltag - ich bin zuständig für die technische Dokumentation von Software im Bereich Lagerführung/Logistik".Amelia K., Wien
"Mit großem Interesse habe ich die Informationsbeilage bezüglich Ihres Wörterbuchangebots in der Mitgliederzeitschrift 'tekom' gelesen. Ihre Website hat mich zusätzlich überzeugt, alle drei angebotenen Werke zu bestellen, die eine gute Ergänzung zu meinen bisherigen Arbeitsmitteln sein werden". Winfried Z., Dipl.-Ing. und Übersetzer, Brüssel
"Buch und CD sind heute wohlbehalten angekommen und auch schon "im Einsatz" gewesen. Ich denke, dass Sie mit ihrem Werk einen wichtige Lücke nicht nur in der Anglistik, sondern auch in der Fachsprachenforschung schließen, und wünsche Ihnen viel Schaffenskraft bei ihrer weiteren Arbeit". Dipl.-Phys., M.A. Heike Sch., Köln
"Ich habe Band 1 studiert und finde die Loesungsvorschlage sehr gut. Oft sucht man so etwas in den diversen Woerterbuechern und findet nichts, was fuer die spezielle Uebersetzung passt." Ernst B. Sch., Chicago/USA
"Als ich im Internet auf Ihre Wörterbücher stieß, wusste ich sofort, daß da wohl eine Marktlücke geschlossen worden ist."Peter Th., Dip.Trans. (IoL) MIL, Kiel / London
"Vielen Dank für die prompte Zusendung der Bücher. Ich habe über meine Kollegin ..... (BDÜ Rheinland-Pfalz) schon viel Positives über Ihre Veröffentlichungen gehört und freue mich darauf, mit Ihren Wörterbüchern zu arbeiten. Danke auch für die Übersendung der beiden äußerst nützlichen Dateianhänge. ..." Hedda T., Dipl.-Übersetzerin, Ludwigshafen
Stimmen zu den Newslettern:
"Danke für den Newsletter und die anderen Dokumente. Da werden wirklich die Probleme abgehandelt, mit denen man als Übersetzer täglich zu kämpfen hat." Siglinde M., Übersetzerin, München
"Vielen Dank für Ihre in der Praxis äußerst hilfreichen Rundschreiben!" Wolfram B., Dipl.-Übersetzer, Essen
"Recht vielen Dank für die Übersendung der 'Provide-Datei'. Die darin komprimierte Information ist ja geradezu erschlagend! Peter K., Diplom-Ingenieur, Mannheim
Dear Dr. Baumgartner, I just noticed that you co-authored the article on 'provide'. I enjoyed reading it, by the way. It was nice to find something that has some practical application for us translators in the trenches! Damian B., B.A., Diplom-Übersetzer
|