e-mail 
Verlag Sprache und Technik

Rezensionen

Hilfreiche Wortschatzressourcen

Roland Kraus: Wörterbuch und Satzlexikon; Gemeinsprachlicher Wortschatz in technisch-wissenschaftlichen Texten. Teil 1: Deutsch-Englisch. 2., überarbeitete und stark erweiterte Auflage 1999

Peter Baumgartner, Roland Kraus: Phraseological Dictionary; General Vocabulary in Technical and Scientific Texts. Part 2: English-German. 1. Aufl. 2002; ISBN 3-945720-00-9; Roland Kraus Verlag Sprache + Technik 2002.

Betrachtet man den Wortschatz in naturwissenschaftlich-technischen Fachtexten, so wird bereits beim Lesen eines Textes deutlich, dass neben der eigentlichen Fachlexik eines Gebietes im hohen Maß allgemeinwissenschaftliche bzw. allgemeinsprachliche Lexik verwendet wird. Fachwort- und Häufigkeitsuntersuchungen in Textsorten verschiedener Fachgebiete konnten nachweisen, dass technisch-naturwissenschaftliche Fachtexte etwa 30 bis 35 % Wörter des sogenannten gemeinsprachlichen Wortschatzes (vgl. Kraus 1999, Vorwort) verwenden. Diese sind jedoch in den gängigen Wörterbüchern meist nur unzureichend erfasst und bereiten, wie die Praxis zeigt, Technikern und angehenden Übersetzern häufig Schwierigkeiten. Einerseits sprengen sie den Umfang eines Fachwörterbuches, andererseits ist ihre Verwendung zu spezifisch, um in allgemeinsprachlichen Wörterbüchern erfasst zu werden.

Das im Jahr 1999 in Buchform (2. Auflage) für die Sprachrichtung Deutsch-Englisch erschienene Wörterbuch und Satzlexikon von Roland Kraus schließt diese Lücke zwischen fach- und allgemeinsprachlichen Nachschlagewerken und erweist sich als äußerst nützliche Referenz für den Fachübersetzer in der Technik und Wissenschaft, für technische Redakteure aber auch für Sprachlehrer und Studierende in der fachbezogenen Sprachausbildung. Das Wörterbuch enthält 1.375 Einträge mit mehr als 5.500 Übersetzungen und rund 12.500 anschauliche Beispielsätze, die weitgehend aus Originalquellen stammen. Zur Auswahl des Beispielmaterials wurden englische und amerikanische Fachartikel, Werbetexte, Image-Broschüren und andere industrietypische Textsorten herangezogen, so dass die Repräsentativität des Materials gewahrt und damit auch „ein Abbild des englischen Sprachgebrauches in Veröffentlichungen technischen, wissenschaftlichen und werblichen Inhalts“ (vgl. Kraus 1999, Umschlagseite) geschaffen wird.

Für die Häufigkeitsuntersuchungen zur Kompilierung des Wörterbuches wurden Fachtexte aus den folgenden Fachbereichen ausgewertet: Starkstromtechnik, Leistungselektronik, Maschinenbau, Datentechnik, Informationstechnik, Maschineninstandhaltung, Feinmechanik, Messtechnik, Hüttenindustrie und Walzwerkstechnik.

Die einzelnen Einträge sind klar strukturiert: deutscher Begriff, Angabe der Wortart bzw. des Genus, Verweis auf einen weiteren Eintrag (sofern notwendig), englisches Äquivalent, englischer Beispielsatz und ggf. deutsche Übersetzung der relevanten Textstelle. Mehrere Bedeutungen werden innerhalb des Eintrages durch Nummerierung klar voneinander abgehoben. Gängige Verwendungsweisen (z. B. Komposita, Wendungen, Kollokationen) ergänzen die einzelnen Einträge. So lernt man beispielsweise, dass „Abgabe“ in der Industrie in sieben verschiedenen Bedeutungen Verwendung finden kann und dass es dafür im Englischen sehr unterschiedliche Äquivalente gibt: (1) Einleitung von Substanzen - discharge, release, (2) Abführung (Wärme) - dissipation, (3) Aussendung - emission; (4) Einreichung (Angebot)- submission; (5) Leistung - output; (6) Ausstoß, abgegebene Menge - output; (7) Gebühr - charge, levy. Die Beispielsätze zu den einzelnen Bedeutungen berücksichtigen darüber hinaus grammatische Merkmale. Die Äquivalente für die Begriffe Abgabetermin (filing date) und Angebotsabgabe (submission of a tender) runden den Eintrag ab.

Auch für die in der Technik häufigen Wortarten Verb und Adjektiv erweist sich das Wörterbuch von Roland Kraus als ein sehr nützliches Nachschlagewerk. Verben wie zum Beispiel andauern, anbringen, beanspruchen, bewerkstelligen, prüfen, werden ebenso ausführlich behandelt wie Adjektive, z. B. aktuell, bahnbrechend, einbaufertig, einschlägig, fehlerfrei, geräuscharm, unsachgemäß. Außerdem wird auf bestimmte Wortbildungsmuster verwiesen, z.B. ...fest (-resistant) für abriebfest (abrasion-resistant); druckfest (pressure-resistant); reißfest (tear-resistant), verschleißfest (wear-resistant) oder ...arm (low-...) für geräuscharm (low-noise); schadstoffarm (low-emission); verschleißarm (low-wear). Dieses systematische Herangehen bietet nicht nur Übersetzern und technischen Redakteuren Hilfestellung, sondern ist für den in der Sprachausbildung von Übersetzern bzw. von Technikern tätigen Fachsprachenlehrer eine gelungene Ausgangsbasis für die Darstellung und die Auflösung von Übersetzungsproblemen. Gleichzeitig schult dieses Herangehen die fachbezogene Kompetenz in der Fremdsprache und regt zur Ausarbeitung von vertiefenden Übungen an.

Das im Jahr 2002 von Peter Baumgartner und Roland Kraus als PDF-Datei auf CD-ROM herausgegebene Phraseological Dictionary; General Vocabulary in Technical and Scientific Texts; in der Sprachrichtung Englisch-Deutsch ergänzt Band 1 in hervorragender Weise, da es dem Wunsch vieler Benutzer nach einer verbesserten Informationsrecherche über ein elektronisch verfügbares Medium entgegenkommt. Auf 428 Seiten stellen die praxiserfahrenen Autoren 4.100 Einträge mit mehr als 14.000 Äquivalenten und über 50.000 Beispielsätzen dar.

Das Material stützt sich auf die bereits für Band 1 ausgewerteten Fachgebiete, Textsorten und folgt der gleichen Eintragsstruktur in der Sprachrichtung Englisch - Deutsch. Darüber hinaus wurden die Einträge um die gerade für Übersetzungen relevanten Präpositionen und ihre Verwendung erweitert. Außerdem wurden die einzelnen Einträge durch zahlreiche Kollokationen und (idiomatische) Wendungen aus dem geschäftlichen Umfeld ergänzt, so dass der zunächst vielleicht etwas verblüffende Titel („phraseological dictionary“) als durchaus gerechtfertigt erscheint. Sowohl in der Kompilierung der Einträge als auch des Beispielmaterials zeigt sich die langjährige Berufserfahrung der Autoren, eine ausgezeichnete Systematik und die für Übersetzer typische Akribie bei der Suche nach sprachlich-inhaltlicher Äquivalenz und typischen Sprachverwendungsweisen.

Sowohl im Umfang als auch in der Explikation von Einträgen beschränken sich die Autoren auf das Wesentliche. Überschaubarkeit und Anschaulichkeit bilden die Grundlage dafür, dass der Nutzer die Eintragsinformationen sehr schnell und effizient erfassen kann. Damit bildet der im PDF-Format erstellte 2. Band inhaltlich und formal eine ideale Ergänzung des 1999 herausgegebenen Wörterbuches Deutsch – Englisch.

An dieser Stelle sei jedoch auf einen Nachteil des elektronischen Bandes hingewiesen: Die Suchfunktion erweist sich in der Praxis als recht umständlich. Um ein bestimmtes Wort zu suchen, benutzt man die Tastenkombination Strg + G. In das sich öffnende Suchfenster trägt man den zu gewünschten Begriff ein, dessen Erstnennung nach Betätigung der Enter-Taste angezeigt wird. Leider gelangt man dabei oft nicht zum eigentlichen Eintrag. Damit ein Eintrag aufgerufen werden kann, gibt man das Wort in die Suchmaske ein, gefolgt von einem Leerzeichen und der Angabe der Wortart (z.B. v, adj) bzw. des Genus (bei Substantiven). Verwöhnte Internet- und Computernutzer (zum Beispiel technische Redakteure und Übersetzer) würden sich an dieser Stelle eine Verbesserung wünschen. Vielleicht ein Ansporn für die Autoren, die Nützlichkeit des Materials noch um die bessere Technik zu erhöhen.

Fazit: Die beiden vorgelegten Wörterbücher, die aus langjähriger Übersetzerpraxis resultieren, sind ein unschätzbares Kompendium für alle, die sich mit Übersetzung und Sprachvermittlung beschäftigen. Den Autoren sei für ihre akribische Kompilierarbeit gedankt. Bleibt zu wünschen, dass sie die Sammlung erweitern und aktualisieren und diese Fundgrube an praktischer Erfahrung damit zu einem Standardnachschlagewerk für den Praktiker (Übersetzer, Techniker, Redakteur, Sprachlehrer) und zu einem modernen Lehr- und Lernmittel für die Sprachausbildung an Fachhochschulen und Universitäten reift.

                       Dr. phil. habil. Ines-A. Busch-Lauer
                       in Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer
                       Heft 3/2003 und in Fachsprache,
                       International Journal of LSP Heft 1-2/2003

 

Phraseologie der Technik auf CD-ROM

Peter Baumgartner, Roland Kraus, Phraseological Dictionary; General Vocabulary in Technical and Scientific Texts. Part 2: English-German. 1. Aufl. 2002; 1 CD-ROM, ISBN 3-945720-00-9;

Roland Kraus Verlag Sprache + Technik, Heddesheim.

Wir haben es hier aus zweierlei Gründen mit einem recht unüblichen Wörterbuch zu tun: zum einen des Wörterbuchtyps wegen, zum anderen der Präsentation wegen. In der Beschreibung des Verlags heißt es, dass das Wörterbuch 430 Seiten (im DINA4-Format, 4100 Einträge mit etwa 14.000 Übersetzungsvorschlägen und weit über 50.000 Beispielsätzen habe. Die meisten Wörterbücher laufen entweder unter bekannten Oberflächen wie PC Bibliothek, UniLex, Folio etc. oder anderen datenbankähnlichen Konstruktionen. Hier haben wir es mit einem Textdokument im PDF-Format zu tun (daher die Seitenangabe, denn das Werk gibt es nur auf CD-ROM). Bedenkt man, wie leichtfertig manche Verlage mit dem Begriff "Volltextrecherve" umgehen oder wie umständlich diese zuweilen implementiert ist, so stellt die vorliegende Präsentation kein Hindernis dar, da sequentiell nach jeder Buchstabenfolge gesucht werden kann und die Suchzeiten immer noch akzeptabel sind. Immerhin hat die Datei einen Umfang von 4,5 MB.

Das wirklich Interessante an dem Werk ist aber, dass es sich um ein phraseologisches Wörterbuch für den technisch-naturwissenschaftlichen Bereich handelt. Es stellt somit eine hervorragende Ergänzung zu den bekannten Wörterbüchern in diesem Segment dar, wie immer sie auch heißen mögen.

Das Wörterbuch erfasst den durch Häufigkeitszählungen ermittelten Wortschatz, der vielen technischen Fachgebieten (Schwerpunkte sind Anlagenbau, Elektrotechnik, Informationstechnik, Leistungselektronik, Maschinenbau, Mess- und Regeltechnik, Nachrichtentechnik und Prozesstechnik) gemeinsam ist und somit eine Art allgemeinen technisch-naturwissenschaftlichen Grundwortschatz darstellt. Dieser Wortschatz kommt in der Regel in relativ festen sprachlichen Verbindungen mit geringer Variationsbreite vor. Die Beispiele stammen hauptsächlich aus englischen und amerikanischen Fachartikeln, Fachbüchern, Anzeigen, Werbeschriften und Image-Broschüren namhafter Unternehmen und spiegeln somit den aktuellen Wortschatz in Veröffentlichungen technisch-wissenschaftlichen Inhalts wider.

Die Auswahl der Beispiele ist sehr gut, und die gebotenen Übersetzungsvorschläge veranschaulichen die große Bedeutungsvielfalt und den übersetzerischen Nuancenreichtum alltäglicher Wörter (Abb. 1 zeigt einen Ausschnitt aus dem Artikel zu "design" als Substantiv und Verb. Bei der relativ kurzen Benutzungszeit sind dem Rezensenten keine gravierenden Fehler aufgefallen. Angemerkt sei lediglich der unübliche Bindestrichgebrauch bei einigen Komposita, etwa bei "well-" (z.B. "we--organized", "well-presented" oder "well-suited").

 

design1. Konstruktion f, Entwurf m, Planung f, Auslegung f: The design and building of computers is often considered more the task of the computer engineer than of the computer scientist. The design of an IC chip consists of a sequence of several long steps (der Entwurf integrierter Schaltungen umfasst eine Reihe unterschiedlicher und längerer Schritte). The design of real-time systems is becoming increasingly important. We specialize in the design and manufacture of quality valves of compact size (wir haben uns auf die Konstruktion von ... spezialisiert). In the design of machines, it is often necessary to ... (beim Entwurf von Maschinen). We worked closely with the product design engineers to make sure that the new valves could be manufactured economically on transfer lines.
computer-aided design
(CAD) rechnergestütztes Konstruieren; preliminary design vorläufiger Entwurf; software design Softwareentwurf m, Softwareentwicklung f;
design concept (Konstruktionskonzept): The design concept behind the new 13 A plug (das Konstruktionskonzept des neuen ...). design consideration (Konstruktionsüberlegung(en): In most applications, the need to minimize the mass of motor components is a major design consideration; design criteria (Bemessungs-, Auslegungs-, Konstruktionskriterien); design department (Konstruktionsabteilung); design engineer (Konstrukteur): This book is essential reading for design engineers involved in this area of mechanical engineering (dieses Buch ist ein Muss für Konstrukteure, die in diesem Bereich des Maschinenbaus tätig sind); design feature (Konstruktionsmerkmal); design method (Konstruktionsverfahren); design philosophy (Konstruktions-, Auslegungskonzept): Most manufacturers have tube-bundle configurations unique to their design philosophy (... haben nur auf ihr Auslegungskonzept abgestimmte Rohrbündelanord

nungen); design principle (Konstruktionsprinzip): Continuous casters in commercial operation are built according to different design principles (Stranggießanlagen ... werden nach unterschiedlichen Konstruktionsprinzipien gebaut); design process (Konstruktionsprozess): The aim of the symposium was to highlight the role of fatigue testing at all stages of the design process. design stage (Entwurfsstadium): Mr. Able outlines the measures to be taken at the design stage to ensure environmental compatibility (beim Entwurf / im Entwurfsstadium); design step (Konstruktionsschritt, Entwurfsschritt): The design steps have been automated with computer programs. design target Entwurfsziel n;
2. Ausführung f, Bauweise f, Bauart f: The design of the switchgear permits the connection of additional units (die Bauart der Schaltanlage lässt das Anschließen zusätzlicher Einheiten zu). For trailing cables, designs with an individual metal screen for each core are used. Basic designs (of valves) are available with a wide selection of construction materials, actuators and connections (Grundausführungen). This is a particularly compact design. Mechanical / open / enclosed design (mechanische / offene / geschlossene Ausführung). By using 20 basic versions and a modular type of design (modulare Bauweise), more than 100 types of rectifier equipment are available from stock modules. Modular design of substations allows for easy expansion with additional bays (die modulare Bauweise gestattet eine problemlose Erweiterung der Unterstationen durch zusätzliche Schaltfelder). If you have space limitations, take advantage of our wealth of manufacturing experience - in standard or in custom designs (sowohl bei serienmäßigen als auch kundenspezifischen Ausführungen). The prime object should be to avoid such arcs by suitable design (das wichtigste Ziel sollte sein, die Entstehung solcher

Lichtbögen durch geeignete Bauweise zu verhindern). Primary batteries are manufactured / available in a wide variety of designs and sizes (Primärbatterien werden in einer Vielzahl von Ausführungen und Größen hergestellt / angeboten). Cable design Kabelaufbau m.
in ... design in ... Bauweise / ...bauweise: A motor in compact design
(in Kompaktbauweise).
(be) of ... design: ... ausgeführt sein: Pushbuttons of flat / compact design (Drucktaster in Flach- / Kompaktbauweise). Of compact design, the lighting fittings are available in various sizes. The control board is of modular design (... ist modular aufgebaut / in Modulbauweise ausgeführt). The system is of modular design (... ist in Bausteintechnik ausgeführt). The machine tool must be of robust design to minimize vibrations (Werkzeugmaschinen müssen zur Vermeidung von Vibrationen robust ausgeführt sein). The motor must be of robust design to withstand load fluctuations and temperature variations (... muss robust ausgeführt sein, damit er Last- und Temperaturschwankungen standhält).
3. Gestaltung f: In the design of a joint, the gross contact area is of primary importance. In this chapter we shall be concerned with the design of workplaces (in diesem Kapitel beschäftigen wir uns mit der Arbeitsplatzgestaltung).
design freedom n Gestaltungsspielraum m: We offer a wide range of relays to give your engineers greater design freedom (um Ihren Ingenieuren einen größeren Gestaltungsspielraum zu geben); design option / possibility Gestaltungsmöglichkeit f;
design v 1. (Gerät, Anlage) planen, auslegen, (Software, Unterlagen) entwickeln:
design ... for: Electric motors are designed for operation at an ambient temperature between ... and ... (Elektromotoren sind für Umgebungstemperaturen zwischen ... und ... ausgelegt). The control system has been designed for optimal results (... wurde optimal ausgelegt).
design ... to + INF: The baseplate is designed to bear the full weight of the machine (ist für das volle Maschinengewicht ausgelegt). This motor is designed to suit the customer's requirements (für die Kundenanforderungen ausgelegt). These mills are each designed to produce 700,000 tons of rolled stock annually (jedes dieser Walzwerke ist für die Produktion von ... ausgelegt). This probe is designed to be used to measure ... (diese Sonde dient zur Messung von / ist vorgesehen für die Messung von). The boilers are of the natural circulation type and are designed to operate continuously under fluctuating load conditions (sind für Dauerbetrieb bei schwankender Last ausgelegt). The components are designed to provide reliable performance in the temperature range from -60°C to +150°C (sind so ausgelegt, dass sie im Temperaturbereich von ... bis ... zuverlässig arbeiten). The machine is designed to operate for long periods without attention to keep maintenance costs to a minimum (ist für lange Betriebszeiten ohne Wartung ausgelegt). The vessel is designed to give a constant flow of water for a

period of 2 hours (der Kessel ist so ausgelegt, dass sich ... ergibt).
2. ausführen, (auf)bauen: The rod and bar mill is designed as a four-strand unit (... ist als 4-adrige Drahtstraße ausgeführt / aufgebaut). The devices are designed as plug-in units (die Geräte sind als Steckbaugruppen ausgeführt). The cubicle-type fuse switchgear is designed on the modular system (... ist nach dem Bausteinsystem ausgeführt). The motors are designed to European harmonised standards. Most transistors are designed with two junctions and three electrodes.
3.
 entwerfen, konstruieren, planen: We design and build rolling mills for a complete range of flat products. All machines were designed and built by ABC Ltd. to our own specifications. This amplifier is designed for all TV frequency ranges from 40 to 790 MHz. A thorough understanding of the operating principle is essential before a suitable control system can be designed. Another feature is the high degree of reliability that has been designed into the machine (hineinkonstruiert). The line has primarily been designed to machine castings (wurde hauptsächlich für die Bearbeitung von Gussstücken konstruiert). This d.c. motor has been specially designed to meet the steel industry's needs (speziell für die Erfordernisse der Stahlindustrie). Sophisticated techniques for testing software have therefore been designed.
4.
 (Strategie, Kurs) entwerfen, entwickeln: Skilled specialists will design a sales strategy tailored to your individual needs. This course has been designed with the needs of senior corporate executives in mind (mit Blick auf Führungskräfte in Unternehmen entwickeln). The logic of creativity helps you to design tools that can be used deliberately to create new concepts (Werkzeuge entwickeln, die ganz bewusst eingesetzt werden können).
custom-designed adj nach Kundenwünschen / Kundenspezifikation gebaut / entworfen: custom-designed products.
be designed gedacht, bestimmt, geplant, vorgesehen sein für; dienen zu: This facility is designed for the production of alloy rolled stock.
be designed
as: The book is designed as a beginner's guide to computer performance analysis (das Buch ist gedacht als eine Einführung in ...).
be designed for: These reed relays are designed for mounting on pc boards (diese Reed-Relais sind vorgesehen für die Bestückung von Leiterplatten). The flammability tester is designed for easy use, maximum reliability and maximum serviceability. Personal computers are designed for individual use. Supercomputers are designed for use in solving large-scale scientific and engineering problems (Großrechner sind bestimmt für die Lösung umfassender wissenschaftlicher und technischer Probleme).
be designed to + INF: Flexible couplings are designed to connect shafts which are misaligned (elastische Kupplungen dienen zur Verbindung nicht genau fluchtender Wellen).

Das Wörterbuch stellt eine deutliche Bereichung der Arbeitsmittel dar, dessen Anschaffung sich auf jeden Fall lohnt. Bleibt nur zu wünschen, dass die Autoren eine noch benutzerfreundlichere Präsentationsform finden, die z.B. eine Gesamtübersicht der jeweiligen Fundstellen, etwa nach dem "Keyword-in-Context"-Prinzip, mit Anzeige von Ausgangs- und Zielsprache erlaubt.

            • K.-H. Trojanus in
            • Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ),
              Heft 6/2002
               

Wörterbuch und Satzlexikon

Gemeinsprachlicher Wortschatz in technisch-wissenschaftlichen Texten, 2. Auflage 1999

Autor: Roland Kraus, 144 Seiten, Softcover, 20,40 EUR
keine ISBN-Nummer
Verlag: Roland Kraus Verlag Sprache + Technik
In den Gänsgräben 51
68542 Heddesheim
kraus.heddesheim@t-online.de
www.verlag-sprache-und-technik.de

Das kleine aber feine hier vorgestellte Werk mit 1375 Einträgen und über 5500 Übersetzungen schließt eine vom Autor und vermutlich vielen anderen Übersetzern schmerzlich empfundene Lücke in den „klassischen“ Fachwörterbüchern (zu diesen vgl. den Artikel des Autors in der tk Heft 2/2003). Fachwörterbücher für Technik beschränken sich in aller Regel auf Fachausdrücke und geben selbst für diese nur selten Anwendungsbeispiele aus der Praxis.

Die Wörterbücher für den Normalgebrauch ihrerseits verzichten meist darauf, technische Spezialbedeutungen und -übersetzungen auch gemeinsprachlich verwendeter Wörter mitzuführen. Allenfalls findet man noch Begriffe, die neben dem allgemeinen Sprachgebrauch auch in Wirtschaft und Finanzwesen vorkommen (rühmliche Ausnahme: das neue PONS Großwörterbuch, über das gesondert zu berichten wäre).

Hier dagegen findet der Übersetzer viele nur scheinbar einfache Wörter im jeweiligen Zusammenhang einleuchtend übersetzt. Einige willkürlich herausgegriffene Beispiele: abgeben, bewährt, (sich) ergeben, ermöglichen, sachgemäß, stark, Störung, Technik, Verarbeitung, Voraussetzung, Weg, zusammenfassen, zuständig.

Wie der Autor richtig bemerkt, „ist ein Großteil dieses Wortschatzes den meisten Fachleuten mit fünf bis sechs Jahren Schulengisch bereits bekannt. Es geht also in vielen Fällen nicht darum, neue Wörter zu erlernen, sondern das Bedeutungsspektrum bereits bekannter Wörter zu erweitern.“

Die wichtigste Besonderheit des hier beschriebenen Werks ist die Fülle von Beispielen, meist ganzen Sätzen, die grundsätzlich englischen Fachtexten entnommen sind, deren Authentizität also über jeden Zweifel erhaben ist.

Als Bonbon erhält man bei Bestellungen des Buches die 32-seitige Broschüre „Die Präposition bei in Technischen Texten – ihre Wiedergabe im Englischen“ kostenlos dazu. In der Tat kann dieses Wörtchen einen Übersetzer zur Verzweiflung treiben, es hat so viele verschiedene Bedeutungen, die dem Schreiber nicht klar sind, mit denen sich der Übersetzer aber abgeben muss, weil es dutzende Übersetzungen dafür gibt..

                           Dr. Gernot Sander
                           in 'technische kommunikation'
                           Zeitschrift für Technische Dokumentation und
                           Informationsmanagement
                           

Tiefgründiger: Wörterbuch und Satzlexikon

Englische Texte ins Deutsche zu übersetzen und umgekehrt ist einfach. Diese Texte auch wirklich richtig zu übersetzen, bleibt allerdings eine schwierige Aufgabe. Dies hat sich auch der Herausgeber Roland Kraus gedacht und stellt ein Wörterbuch und Satzlexikon mit einem gemeinsprachlichen Wortschatz in technisch-wissenschaftlichen Texten (Teil 1: Deutsch-Englisch) sowie ein Phraseological Dictionary (Part 2 English-German als CD) zur Verfügung. Die Besonderheit dabei ist, dass die Autoren den durch Häufigkeitszählungen ermittelten nicht-technischen, d.h. gemeinsprachlichen Wortschatz behandeln, der zwar wesentlicher Bestandteil jedes technischen und wissenschaftlichen Fachtexts ist, aber weder in Fachwörterbüchern noch in gemeinsrachlichen Wörterbüchern berücksichtigt wird. Die Autoren konzentrieren sich auf die Fachgebiete Anlagenbau, MSR-Technik, Elektrotechnik, Leistungselektronik, Maschinenbau, Prozesstechnik und Nachrichtentechnik. Hinzu kommt, dass dieser Wortschatz zahlreichen technischen Fachgebieten gemeinsam ist und sowohl in deutschen als auch in englischen Texten vorwiegend in festen Verb-Substantiv- und Adjektiv-Substantiv-Kombinationen vorkommt. Näheres unter: www.verlagspracheundtechnik.de

                     erschienen in:
                     1-2/03 'openautomation' (VDE-Verlag)
                     


erstellt und betreut von
Duebler-Webdesign
Internetmarketing - Portale - CMS - Beratung - Dienstleistungen
 

[Home] [Gemeinsprache und Fachsprachen] [Fachsprachliche Wendungen] [Wörterbuch und Satzlexikon] [Phraseological Dictionary] [Technische Größen] [WordStudy] [Bestellung] [Sprachprobleme] [Rezensionen] [Stimmen der Benutzer] [Newsletter] [Andere Veröffentlichungen] [Wir über uns] [Impressum] [Tutorial Regelungstechnik] [TESTEN SIE SICH]