e-mail 
Verlag Sprache und Technik

Aufwand
BuiltWithNOF

DER SACHVERHALT "AUFWAND" UND SEINE SPRACHLICHE REALISIERUNG IN DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN TECHNISCHEN FACHTEXTEN

Peter Baumgartner und Roland Kraus

1. Einführung

Der technische Übersetzer in der Industrie sieht sich immer wieder mit dem Problem konfrontiert, ganz bestimmte Sachverhalte, die durch die Häufigkeit ihres Auftretens in bestimmten Textsorten auffallen, in der jeweiligen Zielsprache abbilden zu müssen. Einer dieser Sachverhalte, die alle technischen Texte mehr oder minder stark durchsetzen, ist der sogenannte "Aufwand". Es kann sich dabei um den streng betriebswirtschaftlich definierten Begriff "Aufwand" handeln, in den meisten Fällen ist aber eher ein etwas vagerer Sachverhalt gemeint, der zum Ausdruck bringen soll, daß, um einen bestimmten Zweck zu erreichen, etwas aufgewendet wird, werden muß oder werden müßte, sei es nun Energie, Geld, Kraft, Material, Zeit usw. Im Endeffekt ist dabei aber immer gemeint, daß es sich um etwas handelt, das Kosten verursacht und somit negativ zu bewerten und damit auf ein Mindestmaß zu beschränken ist. Wir wollen im folgenden ohne Anspruch auf Vollständigkeit untersuchen, welche sprachlichen Mittel in der deutschen und englischen Sprache eingesetzt werden, um diesen Sachverhalt abzubilden. Grundlage dieser empirischen Untersuchung ist ein Korpus aus deutschen Lehrbüchern und Fachaufsätzen sowie englischen Fachaufsätzen aus technischen Fachzeitschriften.

2. Darstellung des Sachverhalts "Aufwand" durch Nomen

  • 2.1 Darstellung des Sachverhalts "Aufwand" durch das Nomen AUFWAND im Deutschen
  • Da wir im Deutschen mit AUFWAND ein Universalnomen besitzen, das für alle Bedeutungsfacetten des Begriffs "Aufwand" verwendet werden kann, beschränken wir uns bei dieser Untersuchung auf dieses Nomen. AUFWAND kann als Grundwort in Komposita (2, 3, 4, 5), als Bestimmungswort in Komposita (6) oder mit Attributen (7, 8) auftreten oder Bestandteil von Präpositionalphrasen sein (1, 3, 4, 8).
    • (1) Sie [Elektromotoren] haben einen sehr guten Wirkungsgrad, können OHNE AUFWAND an das elektrische Netz angeschlossen werden, sind geräuscharm, sauber, umweltfreundlich [...] (FM:340)
  • Beispiele wie (1) ohne Prä- oder Postmodifikation sind selten. In den meisten Fällen wird das Nomen näher spezifiziert.
    • (2) Der BAUAUFWAND ist geringer bei Rohrturbinenanlagen als bei Kaplan-Turbinen mit vertikaler Welle und Spiralgehäuse. (DIN:83)
    • (3) Gleisfördermittel [...] vermögen große Lasten MIT verhältnismäßig GERINGEM KRAFTAUFWAND zu befördern. (DIN:187)
    • (4) Mit dem DIAG-Baustein ist MIT GERINGEM PROJEKTIERUNGSAUFWAND eine bedienerfreundliche Systemdiagnose zusätzlich zum Störmeldekonzept möglich. (SIE3:24)
    • (5) Ist der VERKNÜPFUNGSAUFWAND zu groß, werden elektronische Bauelemente wie z.B. integrierte Schaltkreise (IC) oder Computer verwendet [...] (FM:406)
    • (6) Aus AUFWANDSGRÜNDEN wurde auf Werkzeuge verzichtet, die Codeänderungen zur Laufzeit eines Testobjekts ermöglichen. (SIE2:94)
  • In (3) und (4) werden die Komposita mit AUFWAND als Grundwort zusätzlich noch durch Attribute näher ergänzt. Beleg (6) ist das einzige Beispiel mit AUFWAND als Bestimmungswort.
    • (7) Es ist kein Katalysator erforderlich, damit auch KEIN AUFWAND FÜR DIE ENTSORGUNG verbrauchter Katalysatorelemente. (SIE4:14)
    • (8) Die Maße eines Werkstücks können aber auch BEI HOHEM TECHNISCHEM AUFWAND nur mit Abweichungen von den Sollmaßen gefertigt werden. (FM:32)
  • Die Attribuierung kann durch Adjektive, Pronomen oder Präpositionalphrasen erfolgen (7, 8).
  • 2.1.1 AUFWAND und seine Partner in Komposita

    Die Kombinationsmöglichkeiten von AUFWAND als Grundwort mit anderen Nomen sind besonders interessant. Folgende Kombinationen haben wir gefunden:

    a) Im Bestimmungswort wird eine Tätigkeit genannt:

    BAUAUFWAND, BEARBEITUNGSAUFWAND, EICHAUFWAND, LERNAUFWAND,
    PROJEKTIERUNGSAUFWAND, PRÜFAUFWAND, REGELUNGSAUFWAND,
    STEUERAUFWAND, UMRÜSTAUFWAND, VERKABELUNGSAUFWAND,
    VERKNÜPFUNGSAUFWAND;

    b) Im Bestimmungswort wird genau spezifiziert, was benötigt wird:

    HARDWAREAUFWAND, KRAFTAUFWAND, PAPIERAUFWAND, ZEITAUFWAND;

    c) Das Maß des benötigten Aufwands wird näher bestimmt:

    EINMALAUFWAND, GRUNDAUFWAND, MEHRAUFWAND, ZUSATZAUFWAND;

    2.1.2 AUFWAND und seine adjektivischen Partner

    2.1.2.1 Kombinationen vom Typ ADJ/PRON + N

    Ist vom Aufwand die Rede, so wird er immer näher spezifiziert. Meistens geht es darum, die Größe des Aufwands anzugeben. Die Skala geht von Null auf der einen Seite über gering bis sehr oder zu groß am anderen Ende. Die Zahl der als Kombinationspartner möglichen Adjektive ist somit begrenzt und voraussagbar.

    a) Ist der Aufwand gleich Null, so findet man vor allem das in der Funktion eines Adjektivs verwendete Pronomen KEIN (1):

    • (1) Es ist kein Katalysator erforderlich, damit auch KEIN AUFWAND für die Entsorgung verbrauchter
      Katalysatorelemente. (SIE4:14)
  • b) Ist der Aufwand klein, so findet man die Adjektive GERING (2), NIEDRIG (3). Diese Adjektive können selbst wieder durch Adverbien attribuiert werden (3):
    • (2) Mit dem DIAG-Baustein ist mit GERINGEM ProjektierungsAUFWAND eine bedienerfreundliche Systemdiagnose zusätzlich zum Störmeldekonzept möglich. (SIE3:24)
    • (3) Dies rührt davon her, daß sich Drehstrom leicht umspannen und mit VERHÄLTNISMÄSSIG NIEDRIGEM AUFWAND und geringen Verlusten auf große Entfernungen weiterleiten läßt. (KAM:89)
  • c) Wird der Aufwand größer, so treten die Adjektive ERHEBLICH (4), GROSS, HOCH, ZUSÄTZLICH auf. GROSS (5) und HOCH können noch durch Bildung des Komparativs oder Superlativs weiter relativiert werden:
    • (4) Besonders bei räumlich ausgedehnten Maschinen oder Anlagen entsteht neben den Kosten für Peripheriebaugruppen ein oft ERHEBLICHER AUFWAND für die Projektierung und die Verkabelung der Prozeßsignale [...] (SIE2:54)
    • (5) Asynchron-Servomotoren [...] benötigen für die Lage- und Drehzahlregelung den GRÖSSTEN ELEKTRONISCHEN Steuer- und RegelungsAUFWAND. (FM:345)
  • Die Spezifizierung dessen, was aufgewendet wird, erfolgt hauptsächlich mit Hilfe von Nomen in Komposita. Wir haben nur drei Adjektive in dieser Verwendung gefunden: ELEKTRONISCH (6), PERSONELL (7), TECHNISCH.
    • (6) Der Gleichstrommotor mit mechanisch wirkendem Stromwender kann mit geringem ELEKTRONISCHEN AUFWAND gesteuert werden. (FM:344)
    • (7) [...] weil der PERSONELLE AUFWAND zur Eingabe von Werkzeugdaten an der Bearbeitungsstation auf ein Minimum reduziert wird. (SIE1:148)
  • 2.1.2.2 Kombinationen vom Typ AUFWAND + SEIN + ADJ
  • Im Prädikativ erscheinen mit zwei Ausnahmen die gleichen Adjektive wie in 2.1.2.1 a) - c): ERFORDERLICH (3), GERING (1), GROSS (2), NIEDRIG, NOTWENDIG, VERTRETBAR.

    • (1) [...] weil der ZeitAUFWAND beim Beschalten und Ändern GERING IST und der modulare Aufbau eine hohe Packungsdichte bei übersichtlichem Aufbau ermöglicht. (SIE1:147)
    • (2) IST der VerknüpfungsAUFWAND ZU GROSS, werden elektronische Bauelemente [...] verwendet [...] (FM:406)
  • (3) Für Einzelbilder IST kein ProjektierungsAUFWAND ERFORDERLICH [...] (SIE4:23)
  • 2.1.3 AUFWAND und seine verbalen Partner

    2.1.3.1 Kombinationen vom Typ V + AUFWAND

    Hier dominieren diejenigen Verben, die den Sachverhalt "Aufwand kleiner machen" abbilden helfen: MINIMIEREN (2), REDUZIEREN, VERKÜRZEN (1), VERRINGERN.

    Außerdem kommen noch vor: SICH AUSWIRKEN AUF (3), BENÖTIGEN (6), BESTEHEN IN, GEHÖREN ZU (4), ÜBERNEHMEN (5).

    • (1) Der ZeitAUFWAND für die Vielzahl von Programmänderungen [...] konnte erheblich VERKÜRZT werden. (SIE3:9)
    • (2) Durch rationelle Vorgehensweise kann der ProjektierungsAUFWAND ebenfalls MINIMIERT werden. (SIE4:23)
    • (3) Dies WIRKT SICH [...] AUF den BearbeitungsAUFWAND bei Projektierung, Realisierung und Dokumentation aus. (SIE4:23)
    • (4) Stromversorgungsgruppe, Zentralbaugruppe und Vergleicherbaugruppe GEHÖREN ZUM GrundAUFWAND beider Teilgeräte. (SIE1:167)
    • (5) Fertigungsstreuung [...] ist immer dann zu empfehlen, wenn der RechenAUFWAND von einem Rechner ÜBERNOMMEN wird. (FM:47)
    • (6) Die Vorteile BESTEHEN [...] IM GERINGEN LernAUFWAND. (SIE2:93)
  • 2.1.3.2 Kombinationen vom Typ AUFWAND + V
  • Diese Kombination scheint selten zu sein; wir haben nur ein Verb gefunden: ENTSTEHEN (1).

    • (1) Besonders bei räumlich ausgedehnten Maschinen oder Anlagen ENTSTEHT neben den Kosten für Peripheriebaugruppen ein oft erheblicher AUFWAND für die Projektierung und die Verkabelung der Prozeßsignale [...] (SIE2:54)
  • 2.1.4 AUFWAND und seine präpositionalen Partner
  • 2.1.4.1 Kombinationen vom Typ PRÄP + N

    Diese Kombinationen sind besonders häufig. Folgende Präpositionen kommen vor: BEI, DURCH, MIT, OHNE (1), UNTER (2), VON (3).

    • (1) Mit der [...] gezeigten Schaltung ist somit Vierquadrantenbetrieb [...] OHNE ZusatzAUFWAND möglich. (SIE2:101)
    • (2) Ausgleichsbestreben der UNTER EnergieAUFWAND getrennten Ladungen [...] (LEX:169)
    • (3) Die Auswirkungen können VOM AUFWAND HER ein Mehrfaches [...] betragen. (SIE2:94)
  • 2.2 Möglichkeiten zur Darstellung des Sachverhalts "Aufwand" durch Nomen im Englischen
  • Im Englischen existiert eine ganze Reihe von Nomen, die sich zur Abbildung des Sachverhalts "Aufwand" verwenden läßt: COMPLEXITY, COMPLICATION, COST, EFFORT, EXPENDITURE, EXPENSE, INVESTMENT, OUTLAY u.a. Wir werden im folgenden so verfahren, daß wir die einzelnen Nomen auf Ihre Verwendbarkeit untersuchen und gleichzeitig ihre Kombinationsmöglichkeiten mit anderen Wortarten feststellen. Dabei interessieren uns inbesondere die Belege, bei denen "Aufwand" im weiteren Sinn als "Aufwand an Zeit, Maschinen, Tätigkeiten usw." vorkommt.

    2.2.1 COMPLEXITY, COMPLICATION

    Da diese beiden Nomen von der Grundbedeutung her sehr ähnlich sind und wir von beiden insgesamt nur zehn Belege gefunden haben, haben wir sie zusammengefaßt. Beide Nomen können sowohl im Singular (1, 5) als auch im Plural (2, 4) vorkommen.

    • (1) In general, COMPLEXITY [gerätetechnischer Aufwand] is minimized on the vehicle at the expense of greater COMPLEXITY [größerer gerätetechnischer Aufwand] at the fixed station. (RK)
    • (2) [...] which reduces the number of structural penetrations and associated WIRING COMPLEXITIES [Verdrahtungsaufwand]. (P5:32)
    • (3) This technology enables low-cost intelligent devices to be controlled and networked with a minimum of COMPLEXITY [mit minimalem (technischem) Aufwand]. (RK)
    • (4) The principal disadvantages of fuel injection compared to carburetor systems are the ADDED COMPLICATIONS [zusätzlicher Aufwand], weight and increased costs. (RK)
    • (5) Variable transformers are bulky and ill-suited for automatic regulation due to their slow response and
      MECHANICAL COMPLICATION (mechanischer Aufwand). (RK)
  • Adjektive als Kombinationspartner
  • Angabe des Grades: ADDED, GREATER, INCREASING;

    Angabe der Art: MECHANICAL;

    Andere: ASSOCIATED;

    Verben als Kombinationspartner

    V + COMPLEXITY/COMPLICATION: ADD TO, DEPEND ON, MINIMIZE, REDUCE;

    Nomen als Kombinationspartner

    N + COMPLEXITY/COMPLICATION: FIELD, WIRING;

    2.2.2 COST

    COST wird in WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY unter anderem definiert als "the amount of money, time, effort, etc. required to achieve an end". Diese allgemeine Definition macht das Nomen durchaus vergleichbar mit dem deutschen AUFWAND. In den untersuchten Texten wird es aber in den meisten Fällen nur in der Bedeutung "the amount of money required to achieve an end" verwendet. Auch in den folgenden Beispielen steht der Kostenaufwand im Vordergrund (1-4).

    • (1) While the larger tank would enhance system reliability, the ADDED COST [zusätzlicher Aufwand] should be compared to that of a second train. (P1:24)
    • (2) [...] the CAPITAL COST [Kapitalaufwand] would be substantially greater than that of a single gas turbine. (P3:101)
    • (3) The major impact of additional snubber-related maintenance and testing is the COST OF [Aufwand für ...] functionally testing these restraints. (P4:103)
    • (4) These techniques were used to accomplish the goals of maximum capacity AT MINIMUM COST [mit minimalem Aufwand]. (P4:105)
  • Im folgenden haben wir die adjektivischen und verbalen Partner von COST aufgeführt.
  • Adjektive als Kombinationspartner

        • Angabe des Grades: ADDED, EXTRA, (SUBSTANTIALLY) GREATER, (ALREADY) HIGH, HIGHER, (CONSIDERABLY) LOWER, MINIMUM;
  • Andere: TRUE;
  • Bei den Verben herrscht eine größere Vielfalt als beim deutschen AUFWAND. Dies kann darauf zurückzuführen sein, daß das englische Korpus größer ist als das deutsche.

    Verben als Kombinationspartner

    V + COST: ADD TO, COMPARE, INDICATE, JUSTIFY, LOWER, MAKE UP FOR, MINIMIZE, OPTIMIZE;

    Nomen als Kombinationpartner

    N + COST: CAPITAL, CONTROL, REPAIR;

        • COST + FOR/OF + ING/N: AUTOMATION, CATHODIC PROTECTION, FIELD CABLING, PROTECTING, TESTING, WATER TREATMENT;
  • Präpositionen als Kombinationpartner
      • PRÄP + COST: AT (MINIMUM COST), BECAUSE OF (THE HIGH COST), IN TERMS OF (COST VS. EFFECT);
  • 2.2.3 EFFORT
  • EFFORT kann man als Gegenpol zu COST betrachten. Während bei COST der Geldaspekt im Vordergrund steht, geht es bei EFFORT hauptsächlich um das, was Kosten verursacht. Wir haben 15 der gefundenen Belege dem Sachverhalt "Aufwand" zugeordnet (1-4).

    • (1) A HIGH CLEANING EFFORT [hoher Reinigungsaufwand] is required. (RK)
    • (2) An emulator is used to minimize PROGRAMMING EFFORT [Programmieraufwand] when a new computer replaces an existing one. (RK)
    • (3) However, more is needed for a useful ESP data base, and the EXTRA EFFORT [zusätzlicher Aufwand] is not great. (P4:76)
    • (4) [...] a plant must be able to reuse the material with MINIMUM EFFORT [minimaler Aufwand]. (P4:97)
  • Bei den Adjektiven, die mit EFFORT kombiniert werden, handelt es sich im wesentlichen wieder um Adjektive, die den Grad des Aufwands bestimmen.
  • Folgende Adjektive kommen in attributiver und/oder prädikativer Verwendung vor:

    Adjektive als Kombinationspartner

    Angabe des Grades: EXTRA, GREAT, HIGH, MINIMAL, MINIMUM;

    Andere: EXPENDED, INVOLVED, REQUIRED;

    Auffallend ist die Verwendung der Partizipien EXPENDED, INVOLVED und REQUIRED, die immer hinter dem Nomen stehen und die wir für unsere Untersuchung als Adjektive eingestuft haben.

    Bei den Verben ist auch hier die Auswahl größer als bei den deutschen Beispielen. Hier fällt auf, daß nur ein Verb mit der Bedeutung "make smaller" vorkommt.

    Verben als Kombinationspartner

    V + EFFORT: DESCRIBE, INDICATE, MINIMIZE, REQUIRE, TAKE;

    EFFORT + V: SERVE TO;

    Die nominalen Partner von EFFORT bezeichnen ausschließlich Tätigkeiten und Vorgänge, die den Arbeitsaufwand spezifizieren:

    Nomen als Kombinationspartner

    N + EFFORT: CLEANING, CONVERSION, PROGRAMMING;

    Präpositionen als Kombinationspartner

    PRÄP + EFFORT: DESPITE (SUCH EFFORTS), WITH (MINIMUM/MINIMAL EFFORT);

    Zusammenfassend läßt sich sagen, daß relativ wenig ING/N + EFFORT-Kombinationen auftreten, die den deutschen Komposita BAUAUFWAND, BEARBEITUNGSAUFWAND, EICHAUFWAND, LERNAUFWAND usw. entsprechen. Dies überrascht einigermaßen, da EFFORT eigentlich das ideale Nomen für derartige Bildungen wäre.

    2.2.4 EXPENDITURE

    Laut WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY hat EXPENDITURE die Bedeutungen "a spending or using up of money, time, etc." und "the amount of money, time, etc. expended". Eine engere Bedeutung von EXPENDITURE finden wir im DICTIONARY OF ACCOUNTING TERMS, wo das Nomen definiert wird als "payment of cash or property, or the incurrence of a liability to obtain an asset or service". Per definitionem muß sich also EXPENDITURE genau wie COST nicht ausschließlich auf Geld beziehen. Es bleibt nun zu untersuchen, wie es in unseren Beispielen verwendet wird.

    Wir haben insgesamt fünf Belege mit EXPENDITURE gefunden. Zwei davon beziehen sich eindeutig auf "money expended" (2); (1) und (3) sind Beispiele für die Bedeutung "technical equipment expended" oder "power expended".

    • (1) With APPROPRIATE TECHNICAL EXPENDITURE [technischer Aufwand] good constancy of frequency can be ensured. (RK)
    • (2) CAPITAL EXPENDITURE [Kapitalaufwand] is needed for NH3 storage, vaporizer, transport, mixing and injection equipment. (EW5:72)
    • (3) Effective separation (from the gas) can be achieved with low POWER EXPENDITURE [Energieaufwand]. (RK)
  • An Adjektiven (ausschließlich in attributiver Stellung) kommen vor:
  • Adjektive als Kombinationpartner

    Angabe des Grades: APPROPRIATE, HEAVY, (RELATIVELY) LOW;

    Angabe der Art: TECHNICAL;

    Verben als Kombinationpartner

    V + EXPENDITURE: BEAR, INVOLVE, NEED;

    Nomen als Kombinationpartner

    N + EXPENDITURE: CAPITAL, POWER;

    Präpositionen als Kombinationpartner

    PRÄP + EXPENDITURE: WITH (APPROPRIATE TECHNICAL EXPENDITURE);

    Obwohl es sehr viele Möglichkeiten für Bildungen nach dem Muster POWER EXPENDITURE gibt, werden sie zumindest in unserem Korpus nicht genutzt. Wie bei EFFORT ist die Vorkommenshäufigkeit bei EXPENDITURE ebenfalls relativ gering.

    2.2.5 EXPENSE

    Laut WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY wird EXPENSE ausschließlich im Sinne von "Kosten" verwendet.

    In Beispiel (1) könnte man EXPENSE noch als technischen Aufwand interpretieren. Aber es wird wohl in allen Beispielen primär an die Kosten gedacht.

    • (1) Reference inputs are only feasible at CONSIDERABLE EXPENSE [mit beträchtlichem Aufwand/aufwendig realisierbar]. (RK)
    • (2) This does not include savings from reduced MAINTENANCE EXPENSES [Wartungsaufwand]. (PL5:43)
    • (3) [...] it is doubtful that the resulting pressure increases are worth the EXPENSE [den Aufwand wert sein]. (PL5:35)
    • (4) Besides saving PAPERWORK EXPENSE [bürokratischer/administrativer Aufwand], full computerization would permit more timely invoicing as well as closer control of the pipe line [...] (PL1:60)
  • Adjektive als Kombinationspartner
  • Angabe des Grades: CONSIDERABLE, (CONSIDERABLY) LESS, REDUCED;

    Verben als Kombinationspartner

    V + EXPENSE: MINIMIZE, REDUCE, SAVE;

    EXPENSE + V: DISCOURAGE;

    Nomen als Kombinationspartner

    N + EXPENSE: MAINTENANCE, OPERATING, PAPERWORK;

    EXPENSE + OF + ING/N: REPLACING;

    Präpositionen als Kombinationspartner

    PRÄP + EXPENSE: AT (CONSIDERABLE EXPENSE), FOR (CONSIDERABLY LESS EXPENSE);

    2.2.6 INVESTMENT

    Nach WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY kann INVESTMENT zum einen die Bedeutung "the amount invested" haben, zum anderen aber auch "anything in which money is invested". Die zweite Möglichkeit läßt theoretisch eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten zu.

    Die Mehrzahl der gefundenen Beispiele bezieht sich ganz konkret auf "the amount invested". Die Beispiele (1) bis (3) kann man als "anything in which money is invested" interpretieren.

    • (1) Production of steel necessitates heavy INVESTMENTS IN TECHNICAL EQUIPMENT [(geräte)technischer Aufwand]. (RK)
    • (2) Substantial INVESTMENT IN TIME AND MATERIAL [Zeit- und Materialaufwand] is sometimes needed to develop the support systems to a stage allowing consistent and reliable inspection readings. (P6:27)
    • (3) The iron and steel industry turns out products whose manufacture necessitates heavy INVESTMENT IN TECHNICAL EQUIPMENT [technischer Aufwand] (RK)
    • (4) The few extra dollars spent for a topflight system can be well worth the INVESTMENT. (P6:27)
  • Adjektive als Kombinationspartner
  • Angabe des Grades: HEAVY, SUBSTANTIAL;

    Verben als Kombinationspartner

    V + INVESTMENT: NECESSITATE, NEED;

    Nomen als Kombinationspartner

    INVESTMENT + IN + N: (TECHNICAL) EQUIPMENT, MATERIAL, TIME;

    2.2.7 OUTLAY

    OUTLAY hat in WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY die Bedeutungen "a spending of money, energy, etc." und "money, etc. spent". Diese
    Bedeutungen lassen eine allgemeinere Verwendung von OUTLAY im Sinne des deutschen Nomens AUFWAND zu.

    Wir haben acht Belege mit diesem Nomen gefunden. Die Beispiele (1) und (2) bezeichnen eindeutig einen Aufwand an technischen Einrichtungen, während in (3) der Aufwand an Geld gemeint ist.

    • (1) This result is accomplished with a MINIMUM TECHNICAL OUTLAY [minimaler technischer Aufwand]. (RK)
    • (2) Multiple access to the peripherals requires a CONSIDERABLE OUTLAY IN EQUIPMENT [beträchtlicher gerätetechnischer Aufwand]. (RK)
    • (3) It would appear that a retrofit of older mills offers the most significant returns on investment, especially when compared to the INITIAL OUTLAY [Investitionsaufwand] and operating costs of new shape control methods. (RK)
  • Adjektive als Kombinationspartner
        • Angabe des Grades: ADDITIONAL, CONSIDERABLE, INCREASED, MINIMUM, NEGLIGIBLE, SLIGHT, VAST;
  • Angabe der Art: INITIAL, TECHNICAL;
  • Verben als Kombinationspartner

    V + OUTLAY: COMPARE TO, REQUIRE;

    OUTLAY + V: DECREASE;

    Nomen als Kombinationspartner

          • OUTLAY + FOR/IN/ON + N: (CARBURISING) AGENT, COMMUTATION CIRCUIT, EQUIPMENT, MAINTENANCE;
  • Präpositionen als Kombinationspartner
  • PRÄP + OUTLAY: WITH (A MINIMUM TECHNICAL OUTLAY);

    3. Vergleich der deutschen und englischen Belege

    Vergleicht man die deutschen Belege mit den englischen, so kann man generell feststellen, daß im Englischen eine größere Anzahl von Nomen herangezogen wird, um die verschiedenen Erscheinungsformen des Sachverhalts "Aufwand" abzubilden. Das deutsche AUFWAND wird universeller eingesetzt als die entsprechenden englischen Nomen. Es deutet alles darauf hin, daß im Englischen Sachverhalte wie "Hardwareaufwand", "Kraftaufwand", "Zeitaufwand" usw. nicht in so hohem Maße wie im Deutschen durch Komposita dargestellt werden, sondern eher durch Fügungen vom Typ N + ADDED (7), N + EXPENDED, N + INVOLVED (2, 3), N + NEEDED (1), N + REQUIRED (4, 5, 6), N + SPENT usw. Zusätzlich werden die Nomen oft noch näher bestimmt durch ADDITIONAL (6) oder EXTRA.

    • (1) The long TIME NEEDED [Zeitaufwand] to complete the experiment. (P4:99)
    • (2) COST INVOLVED [Kostenaufwand] in the evaluation are shown in Table 2 [...] (P3:100)
    • (3) Table 1 illustrates the QUANTITIES OF EQUIPMENT INVOLVED [Ausrüstungsaufwand / gerätetechnischer Aufwand] throughout the various operating regions. (PL5:43)
    • (4) [...] which permits reduction by a factor of 100 in the number of field CABLES REQUIRED [Kabelaufwand/Aufwand an Kabeln] (P5:27)
    • (5) [...] which indicates the TYPE AND AMOUNT OF MAINTENANCE REQUIRED (Wartungsaufwand) to correct the degradation. (P5:28).
    • (6) [...] The project team then developed outlines defining the ADDITIONAL MATERIAL STILL REQUIRED [zusätzlicher Materialaufwand] by the proposed revision. (EW2:40)
    • (7) [...] and they represent needless ENERGY ADDED [Energieaufwand] to the system. (P2:52)
  • Verwendete Abkürzungen für Quellen
  • DIN GENORMTE BEGRIFFE MASCHINENBAU
    EW2 ELECTRICAL WORLD, February 1988
    EW5 ELECTRICAL WORLD, May 1988
    FM FACHKUNDE METALL
    KAM KRAFT- UND ARBEITSMASCHINEN
    P1 POWER, January 1988
    P3 POWER, March 1988
    P4 POWER, April 1988
    P5 POWER, May 1988
    P6 POWER, June 1988
    PL1 PIPELINE INDUSTRY, January 1988
    PL5 PIPELINE INDUSTRY, May 1988

    • RK Hier handelt es sich um Belege aus englischen Fachbüchern und Fachzeitschriften, die im Rahmen der Übersetzungstätigkeit im Sprachendienst der Firma ASEA BROWN BOVERI AG, Mannheim, gesammelt wurden.
  • SIE1 SIEMENS ENERGIETECHNIK, Mai/Juni 1983
    SIE2 SIEMENS ENERGIETECHNIK, März/April 1984
    SIE3 SIEMENS ENERGIE & AUTOMATION, September 1985
    SIE4 SIEMENS ENERGIE & AUTOMATION, Mai 1989
  • (Dieser Artikel erschien erstmals in den "Lebenden Sprachen" Nr. 2/1993)
     

    [Home] [Gemeinsprache und Fachsprachen] [Fachsprachliche Wendungen] [Wörterbuch und Satzlexikon] [Phraseological Dictionary] [Technische Größen] [WordStudy] [Bestellung] [Sprachprobleme] [Aktivwortschatz] [Aufwand] [Rezensionen] [Stimmen der Benutzer] [Newsletter] [Andere Veröffentlichungen] [Wir über uns] [Impressum] [Tutorial Regelungstechnik] [TESTEN SIE SICH]